Usługa przekładu dokumentów – co wpływa na jej ostateczny koszt?

Szukasz więcej informacji o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie? Skieruj się na https://tlumaczalnia.pl/ceny/

Wraz z otwarciem się naszego kraju na firmy z większości krajów świata pojawił się większy popyt na usługę przekładu. Dzień w dzień tłumacze realizują multum zwykłych i poświadczonych translacji na bardziej bądź mniej powszechne języki, zarówno na zlecenie klientów biznesowych, jak i osób prywatnych.

Pomimo, iż online nietrudno znaleźć bezpłatne platformy do translacji, wciąż nie przejmą one obowiązków profesjonalnych tłumaczy, bo skorzystanie z ich pomocy jest nieraz obligatoryjne, przykładowo gdy potrzebujemy poświadczonego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich sytuacjach wiele osób zastanawia się, jak z grubsza wyliczyć cenę przekładu. Od czego zatem zależy koszt tłumaczeń?

Czas realizacji, język, stopień trudności przekładu – to ma wpływ na ostateczną cenę usługi

Na to ile ostatecznie zapłacisz za przekład dokumentu wpływ mają poniższe elementy:
1. Kierunek przekładu. Tłumaczenie z innego języka na język polski jest zasadniczo o kilkanaście procent tańsze niż przekład w drugą stroną.
2. Język, z którego bądź na który pragniemy przetłumaczyć dokument. Przekład z szeroko znanych języków romańskich (włoski, portugalski) czy germańskich (niemiecki, szwedzki) będzie na pewno tańszy niż tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (chińskiego, japońskiego) bądź słowiańskich (m.in. rosyjskiego, ukraińskiego, słoweńskiego).
3. Czas realizacji tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, jeżeli potrzebujemy czegoś “ekspresowo” powinniśmy przygotować się na wyższy koszt.
4. Stopień trudności tłumaczenia albo tematy, które opisuje tekst. Przekład prac dyplomowych, dokumentów handlowych czy referatów medycznych kosztuje więcej, gdyż tłumacz powinien posiadać nie tylko znajomość słownictwa reprezentatywnego dla konkretnej branży, ale również odpowiednią wiedzę, żeby poprawnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie dopuścić do popełnienia przy przekładzie niepożądanych pomyłek.

Przekład zwykły a przysięgły

Warto dodać, iż tłumaczenie różnego typu dokumentów jak np. prawo jazdy bądź dokumenty szkolne (dyplom licencjata, zaświadczenie ukończenia szkolenia), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład określa się przysięgłym, bowiem tłumacz obowiązkowo poświadcza go pieczęcią ze swoim nazwiskiem oraz numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o tym tłumaczeniu wpisuje do rejestru, w którym zaznacza czy przekład wykonano z odpisu, oryginału bądź kopii, jak również nadaje mu niepowtarzalny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli najczęściej określają stały cennik za translację najpopularniejszych dokumentów oraz świadectw, natomiast w razie konieczności realizacji tłumaczenia uwierzytelnionego innych dokumentów, cenę usługi wylicza się od długości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie poświadczonym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu zwykłym – 1800 znaków.

Dane adresowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]